У фільмі «Чopнобuль» телеканал 1+1 переклав з англійської «Russian boys», як «Наші». Гірко! Соромно! Обурливо!

Передивляюся «Чорнобиль». Цього разу по телеканалу 1+1 media з українським перекладом (до того дивився мовою оригіналу), написав на своїй сторінці у ФБ дописувач з ніком Zen Antipop.

4-а серія, початок. Сцена з бабусею, яка відмовляється евакуюватися, перелічує усе горе, що пережила Україна за милуле століття й всіх, хто намгалвся прогнати її зі своєї землі: революція, люди царя, більшовики, Сталін та його Голодомор…

Далі оригінал: «Then the Great War. German boys. Russian boys. More soldiers, more famine, more bodies.»

І переклад від 1+1: «…спочатку німці, потім наші…»

Розумієте, у «плюсів» Russians – це «НАШІ».

УЯВІТЬ МАСШТАБ ДНА!!! РЕЖИСЕРИ ФІЛЬМУ ВКЛАЛИ В ЦЕ ТАКИЙ СИМВОЛ ПІДТРИМКИ НАШОЇ НЕЗАЛЕЖНОСТІ, а 1+1 просто злив це в унітаз!!! Тьфу!!!!!

Хто не вірить, подивіться ще раз: Напис —  Чернігівщина, 86 рік, бабуся говорить «спочатку німці, потім наші (не москалі!) і», а після за кадром починає лунати «ой у лузі червона калина похилилася»…)

Share